NMSAT :: Networked Music & SoundArt Timeline

ca - 29 BC __ Oracle in Delos — « Aenis »
Virgil (Publius Vergilius Maro) (70-19 BC)
Comment : The Trojans sail to Delos, the sacred island of Apollo, and are hospitably received by Anius. At Delos Aeneas prays to Apollo for guidance, and recieves an oracular response bidding the Trojans to seek out their “ancient mother”. Anchises interprets this as the island of Crete, and they prepare to set out. The Trojans sail from Delos to Crete, where they land and begin to build a town called Pergamum. As the Trojans busy themselves with bulding their new home in Crete, a pestilence suddenly attacks them. Anchises suggests that they should return to Delos to consult the oracle again, but a vision of the Penates appears to Aeneas at night, telling him that it is in Hesperia, now called Italia, that he is to found his destined city. Anchises recognises his error in interpreting the oracle of Apollo, and the Trojans leave Crete. The Trojans endure a great storm at sea for three days and nights, and on the fourth day reach the Strophades. The Trojans land on the Strophades, kill some cattle for a meal, and are at once attacked by the Harpies, half-woman monsters who pollute their food. Aeneas and his men drive them off, and Celaeno, oldest of the Harpies, in a hostile prophecy proclaims that the Trojans will not found their city until hunger has made them eat their tables. They set said and after passing Ithaca land at Leucate. (Compiled from various sources)
French comment : Virgile, qui ne sortit jamais d’Italie, a plus fait pour la renommée de l’oracle de Délos que tous les logographes ensemble. C’est lui qui l’a introduit dans le cycle des légendes gréco-romaines et lui a prêté l’appareil de la révélation la plus miraculeuse. S’inspirant peut-être de quelques traditions analogues à celles qu’avait rassemblées Zénon de Rhodes, il y a mène son héros toujours en quête d’une patrie. Énée est reçu par le prêtre-roi, Anios, ami d’Anchise : il invoque Apollon et, promptement exaucé, il obtient un oracle autophone. [...] Cette voix est celle de Phoebus lui-même qui n’a besoin ici d’aucun instrument ni d’aucun interprète. La hardiesse de la fiction nous dispense de discuter ce procédé sommaire. (Auguste Bouché-Leclercq)Vaticination ou révélation par les voix -.
Original excerpt 1 : « Saepe fugam Danai Troia cupiere relicta moliri et longo fessi discedere bello; fecissentque utinam! saepe illos aspera ponti interclusit hiems et terruit Auster euntis. praecipue cum iam hic trabibus contextus acernis staret equus, toto sonuerunt aethere nimbi. suspensi Eurypylum scitatum oracula Phoebi mittimus, isque adytis haec tristia dicta reportat: "sanguine placastis uentos et uirgine caesa, cum primum Iliacas, Danai, uenistis ad oras; sanguine quaerendi reditus animaque litandum Argolica." uulgi quae uox ut uenit ad auris, obstipuere animi gelidusque per ima cucurrit ossa tremor, cui fata parent, quem poscat Apollo.uix ea fatus eram: tremere omnia uisa repente, liminaque laurusque dei, totusque moueri mons circum et mugire adytis cortina reclusis. summissi petimus terram et uox fertur ad auris: 'Dardanidae duri, quae uos a stirpe parentum prima tulit tellus, eadem uos ubere laeto accipiet reduces. antiquam exquirite matrem. hic domus Aeneae cunctis dominabitur oris et nati natorum et qui nascentur ab illis. » (Liber III, v. 90 - 98)
Original excerpt 2 : « Book Second.The Story of the Sack of Troy.[...] as often the fierce sea-tempest barred their way, and the gale frightned them from going. Most of them when this horse already stood framed with beams of maple, storm clouds roared over all the sky. In perplexity we send Eurypylus to inquire of Pheobus’ oracle; and he brings back from the sanctuary these words of terror : “With blood of a slain maiden, O Grecians, you appeased the winds when first you came to the Ilian coasts; with blood must you seek your return, and an Argive life be the accepted sacrifice”. When that utterrance reached the ears of the crowd, their hearts stood still, and a cold shudder ran through their inmost sense [...]..The Story of the Seven Years’ Wandering.[...] Suddenly all seemed to shake, all the courts and laurels of the god, the whole hill to be stirred round about, and the cauldron to moan in the opening sanctuary. We sink low on the ground, and a voice is borne to our ears [...] » (p. 54)
Original excerpt 3 : « Mais où le vent contraire, ou l’affreuse tempête, Souvent retint leur flotte à partir déjà prête; Surtout depuis le jour qu’élevée en ces lieux, Cette masse de bois eût étonné vos yeux, Tout le ciel retentit des éclats de la foudre. Dans ces extrémités, incertains que résoudre, Tremblants, nous envoyons interroger Délos, Et le trépied fatal nous répond en ces mots :.“Par le sang d’une vierge offerte en sacrifice, La Grèce à son départ obtint un vent propice : Il faut encore du sang; et d’un Grec, à son tour, La mort doit de sa flotte acheter le retour...” A peine on a connu la sentence effrayante, Dans le camp consterné tout frémit d’épouvante;.Tout parut trembler soudain, le temple et le laurier du dieu; toute la montagne semblait s’agiter autour de nous et la cuve du trépied se mit à mugir au fond de l’adyton grand ouvert. Nous nous prosternons à terre et une voix vient frapper nos oreilles. » (Énéide, III)
Source : Bouché-Leclercq, Auguste. (1879[2003]). “Histoire de la Divination dans l’Antiquité”. Tome III, (p. 562), « Collection Horos ». Grenoble : Editions Jérôme Millon.
Source : Virgile (-29[1809]). “Aeneis — Publii Virgilii Maronis / L’Énéide - Traduite en vers français par M. Delille”. Tome I. Paris : Chez Giguet et Michaud.
Source : Virgil (-29[1885]). “The Aenid”. Translated into English by J.W. Mackail. BiblioBazaar 2007.
Urls : http://www.gutenberg.org/etext/228 (last visited ) http://www.thelatinlibrary.com/verg.html (last visited ) http://bcs.fltr.ucl.ac.be/virg/VirgIntro.html (last visited ) http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/VirgilAeneidIII.htm (last visited )

No comment for this page

Leave a comment

:
: