NMSAT :: Networked Music & SoundArt Timeline

1655 __ « Histoire comique des Etats et Empires de la Lune et du Soleil » — Livres Lunaires
Savinien Cyrano de Bergerac (1619-1655)
Comment : Cyrano's most famous work, “L'Autre Monde”, relating imaginary voyages to the moon and the sun, is variously seen as two separate novels or as a single novel in two parts. In “Les Etats et empires de la lune” Cyrano, who is the main character, travels to the moon, succeeding mainly through chance. On the moon he finds a sophisticated society which is in many ways the reverse of the one he left on earth. For instance, fathers must obey their sons, poems act as currency, and no one believes in God. Cyrano presents the culture in great detail, providing descriptions of moving cities, talking books, and electric lights. In “Les Etats et empires du soleil” the character Cyrano escapes from prison on earth to seek sanctuary on the sun. Again he finds a land utterly different from anything on earth, encountering talking trees, a society of birds, and a utopia of philosophers where Cyrano encounters René Descartes. More than just an inventive adventure story, “L'Autre Monde” offers complex social commentaries on science, religion, cosmology, and philosophy. Variously described as satire or utopian writing in the tradition of Thomas More or Tommaso Campanella, “L'Autre Monde” is also recognized as one of the first examples of science fiction writing. Critics are united in their praise of Cyrano's evocative imagination and skillful use of humor. They view Cyrano's rich and detailed descriptions of alternative societies and his transformation of scientific ideas into imaginative details in L'Autre Monde as laying the groundwork of science fiction writing. Critics note that the philosophies of many eminent scholars and scientists shaped Cyrano's thinking, including those of Galileo, Descartes, Gassendi, and Campanella. Some observe that he presents several schools of thought at one time, often without combining or reconciling them. Critics also point to the ironic and satirical aspects of Cyrano's writing, discussing the author's interest in exploring ideas at odds with mainstream thought and in conflict with the teachings of the Catholic Church. Combining penetrating critiques of accepted values and beliefs with exuberant flights of the imagination, Cyrano's works are hailed as bold fusions of reason and fantasy. ("Cyrano de Bergerac, Savinien - Introduction." Literary Criticism 1400-1800. Ed. Thomas J. Schoenberg. Vol. 65. Gale Cengage, 2001)If Hector Savinien de Cyrano (1619-1655), more commonly known as Cyrano de Bergerac, is often cited as a precursor of modern science fiction, it is mostly due to his curious and burlesque work in two parts, “Histoire comique des Estats et Empires de la Lune and Histoire comique des Estats et Empires du Soleil”. While these two works (which were later joined under the title “L’Autre Monde”) were published posthumously respectively in 1657 and 1662, it has been suggested that at least the first opus already circulated clandestinely in uncensored manuscript form as early as 1650 (Sankey 2001, p. 42). In these two novels, Cyrano, impersonated under the anagram Dyrcona, describes his travel to the moon and the sun and portrays the idealistic societies of these two inhabited worlds. These two societies, the lunar and the solar one, are not only philosophically advanced, but also technologically. Cyrano transposes his views of an ideal society in anamorphotic way, taking advantage of the emerging debates of his time about the existence of another world on the moon to enforce his controversial views about 17th century philosophy and society. In July 1961, in an article entitled “Avec trois siècles d’avance, Cyrano décrivait votre poste de radio” published in the French magazine “Science et Vie”, Aimé Michel sought to uncover underneath some of Cyrano’s descriptions, the depiction of modern inventions, namely atomic theory, electricity, light bulbs, rockets, television and the radio. Behind Aimé Michel’s suggestion was the idea that Cyrano could not have foreseen with such precision some of our modern machines and theories without being in contact with more knowledgeable beings, namely, in Aimé Michel’s article, extraterrestrial beings. In 1877, controversies emerged on a nationalistic background to determine who, between the American Thomas Edison and the French Charles Cros, had invented the phonograph. When it became evident that Charles Cros could not be credited with a working machine, Cyrano’s “talking book” was brandished by his defenders. Thus, the text of Cyrano offered a convenient way to save face, suggesting a French spiritual inventor for an American invention, the phonograph. As modern readers considering these comparisons between Cyrano’s talking books, the phonograph and then the radio, we can legitimately ask ourselves how we would interpret them today, in a time where phonographs and radios with needles have become obsolete. Should we interpret Cyrano’s invention as a precursor of our portable mp3 players? Recent researches made by Madeleine Alcover on the edition and correction of Cyrano’s “L’Autre Monde” have uncovered an important correction to Cyrano’s original text in regard to our matter and which earlier authors were unaware of. In the following passage, « Quand quelqu’un donc souhaite lire, il bande, avec une grande quantité de sortes de clefs, cette machine, puis il tourne l’aiguille sur le chapitre qu’il désire écouter, et au même temps il sort de cette “noix” comme de la bouche d’un homme, ou d’un instrument de musique, tous les sons distincts et différents qui servent, entre les Grands lunaires, à l’expression du langage. » (Alcover 2004, pp. 136-137) The reading “noix” (walnut) is preferred over “machine” as is suggested by the Paris manuscript. While this correction could seem insignificant, it has its importance when compared to a mention by Pliny of a specimen of the Iliad of Homer which had the size of a walnut (Pliny, “Hist. Nat.”, VII, 21). It also helps to precise the size of these talking books and to understand how Cyrano could later attach them to his ears as pendants. In fact, one has to consider contemporaneous documents to see that the restitution of voice through a mechanical or natural device was already discussed in Cyrano’s time as can be seen from stories such as the one reported by Charles Sorel in the “Courrier Véritable” of April 30, 1632, where strange bluish and greenish inhabitants of the austral lands were able to restitute sounds, music and voice through the means of sponges. Almost a century earlier, in 1552, François Rabelais had already suggested, with a tidbit of humor, a sort of natural restitution of sounds in the “Quart Livre” (chapters 55-56) where sounds trapped in ice due to extreme cold could be restituted by warmth. The idea of the imprisonment of sounds, to be restored at a given time, was pretty much in the air, so to speak, in Rabelais’ time. Giambattista della Porta (ca. 1535-1615) had already discussed this idea in his “Magiae Naturalis” (1558). Building on the example of ancient speaking statues, he deduced that cunningly engineered pipe works might be able to trap sounds, not just convey them through space: “[…] wherefore if that voice goes with time, & hold entire, if a man as the words are spoken shall stop the end of the pipe, and he that is at the other end shall do the like, the voice may be intercepted in the middle, and be shut up as in a prison; and when the mouth is opened, the voice will come forth, as out of his mouth that spoke it; but because such long pipes cannot be made without trouble, they may be bent up and down like a trumpet, that a long pipe may be kept in a small place; and when the mouth is open, the words may be understood. I am now upon trial of it.” (Porta, English edition of 1658, p. 386). While Porta suggested a system where sounds could be naturally “trapped” and released whenever needed, Cyrano’s “talking books” however go a step further, proposing a restitution of voice through mechanical means: “[…] il bande, avec une grande quantité de sortes de clefs, cette machine, puis il tourne l’aiguille sur le chapitre qu’il désire écouter (…)”. Among contemporaneous experimentations and ideas on the mechanical restitution of sounds, it might be worth to consider the musical automata which were just beginning to be manufactured, particularly in the southern provinces of the Holy Roman Empire. These automata however were produced on a very small scale and destined mostly to the nobility (see Morsman 2006). This doesn’t exclude the possibility that Cyrano had heard of these. While these automata were mostly based on the organ pipe system, it would not be surprising that Cyrano could have imagined their uses as “talking books” if they were to restitute voice instead of music. Their mechanisms, as clockworks, could indeed have been a source of inspiration for his description. (Yannis Deliyannis, "Science fiction or lost Knowledge? Cyrano, the "radio" and the art of foreshadowing Science.", 2008)
French comment : Arrivé sur la lune, le narrateur doit se faire comprendre des lunaires, qui on deux langues, le langage des signes chez le peuple et une langue musicale chez les nobles ‘langue qu’on peut d’ailleurs “parler” soit avec sa voix, soit avec un instrument de musique). Les débats théologiques ressemblent à des concerts d’orchestre : “[...] quelquefois, ils se rencontreront quinze ou vingt de compagnie, qui agiteront un point de théologie, ou les difficultés d’un procès, par un concert le plus harmonieux dont on puisse chatouiller l’oreille”. Les us et coutumes de la Lune sont expliqués per le Démon de Socrate, personnage qui pousse à l’extrême la figure traditionnelle du sage vieillard. A gé de plus de 2000 ans et originaire du Soleil, il incarne les savoirs solaire, lunaire et terrestre et semble posséder toutes les langues. Ce sera lui qui présentera au narrateur un livre lunaire, une espèce de petite boîte comme un coffret à bijoux [...]. Les jeunes lunaires sont plus instruits que les terrestres puisqu’ils savent “lire” dès qu’ils savent parler. La petite taille des livres fait qu’on peut lire partout, à la promenade, dans sa chambre, etc. -- on attache les livres à l’arçon de la selle ou on se les attache en pendants d’oreille et on peut être entouré de grands hommes morts ou vivants qui entretiennent l’auditeur de vive voix. Dans un sens, ces livres sont à la fois écrits et oraux -- écrits puisqu’ils sont préservés sur un support physique (et on les appelle livres dans le texte) et oraux à cause de la transmission sonore. Comme avec les livres traditionnels, la relation destinateur/destinataire reste impersonnelle et le destinateur peut même être mort. On asiste à la transmission d’un savoir et non à un dialogue. La communication est donc unidirectionnelle, se fait en différé et le destinataire n’est pas précisé par le destinateur. Le message peut être répété à l’infini sans perte d’information. On a l’avantage de l’écrit avec la permanence, mais on n’a pas “l’inconvénient” de devoir apprendre à lire ni à écrire -- donc l’écrit qui se passe des inconvénients de l’écrit. Si la lecture se réduit à l’écoute, il n’y a pas par contre d’indications sur la façon dont on pourrait “écrire” ces ouvrages -- on ne parle ni de l’enregistrement des livres ni d’autres formats de livres possibles. Pourtant, le papier existe aussi, car ailleurs dans le texte, le démon avait payé un repas avec des vers sur papier. En plus, à plusieurs reprises dans le roman, des notes de musique sont employées pour des noms propres. Une partition de musique comme livre sur papier serait une possibilité, mais cette disposition compliquerait trop la facilité de lecture qui est présentée comme un atout des livres lunaires et le texte n’en parle pas. En général, l’utopie s’intéresse plus à proposer des innovations ingénieuses qu’à chercher des moyens de faire passer ces nouveautés dans le réel. comme l’ont remarqué plusieurs critiques, le texte utopique manque parfois de cohérence narrative et contient des croquis ou commentaires isolés, le projet philosophique semblant l’emporter le plus souvent sur le projet littéraire, ceci au point où Cioranescu affirme que “Le genre ne produit pas de chefs d’œuvre” (cité par Raymond Trousson). Retenons, dans le cas de Cyrano, que la communication est simplifiée et rendue plus vivante et plus exotique, mais sans résoudre les questions légitimes soulevées par l’innovation langagière et technique. (Daniel Maher)
Original excerpt 1 : « Talking Books.Hardly had he left than I began to look closely at my books. The boxes.that is, their covers.seemed admirably rich. One was cut from a single diamond, incomparably more brilliant than ours. The other looked like a huge pearl cut in two. My familiar spirit had translated the books into the language of that country. Since I haven’t yet talked about the written language, I’ll tell how these two books were made. When I opened a box, I found inside something made of metal, somewhat like our clocks, full of an endless number of little springs and tiny machines. It was indeed a book, but it was a miraculous one that had no pages or printed letters. It was a book to be read not with eyes but with ears. When anyone wants to read, he winds up the machine with a large number of keys of all kinds. Then he turns the indicator to the chapter he wants to listen to. As though from the mouth of a person or a musical instrument come all the distinct and different sounds that the upper-class Moon-beings use in their language. » (Translated into English by Donald Webb.)
Original excerpt 2 : « A peine fut-il hors de présence que je me mis à considérer attentivement mes livres. Les boîtes, c'est-à-dire leurs couvertures, me semblèrent admirables pour leur richesse; l'une était taillée d'un seul diamant, plus brillant sans comparaison que les nôtres; la seconde ne paraissait qu'une monstrueuse perle fendue en deux. Mon démon avait traduit ces livres en langage de ce monde-là, mais parce que je n'ai point encore parlé de leur imprimerie, je m'en vais expliquer la façon de ces deux volumes. A l'ouverture de la boîte, je trouvai dedans un je ne sais quoi de métal quasi tout semblable à nos horloges, plein d'un nombre infini de petits ressorts et machines imperceptibles. C'est un livre à la vérité, mais c'est un livre miraculeux qui n'a ni feuillets ni caractères; enfin c'est un livre où, pour apprendre, les yeux sont inutiles; on n'a besoin que d'oreilles. Quand quelqu'un donc souhaite lire, il bande, avec une grande quantité de sortes de clefs, cette machine, puis il tourne l'aiguille sur le chapitre qu'il désire écouter, et au même temps il sort de cette noix comme de la bouche d'un homme, ou d'un instrument de musique, tous les sons distincts et différents qui servent, entre les Grands lunaires, à l'expression du langage. Lorsque j'eus réfléchi sur cette miraculeuse invention de faire des livres, je ne m'étonnai plus de voir que les jeunes hommes de ce pays-là possédaient davantage de connaissances à seize et à dix-huit ans que les barbes grises du nôtre. Car sachant lire aussitôt que parler, ils ne sont jamais sans lecture; dans la chambre, à la promenade, en ville, en voyage, à pied, à cheval, ils peuvent avoir dans la poche, ou pendus à l'arçon de leurs selles, une trentaine de ces livres dont ils n'ont qu'à bander un ressort pour en ouïr un chapitre seulement, ou bien plusieurs, s'ils sont en humeur d'écouter tout un livre. Ainsi vous avez éternellement autour de vous tous les grands hommes et morts et vivants qui vous entretiennent de vive voix. Ce présent m'occupa plus d'une heure, et enfin, me les étant attachés en forme de pendants d'oreille, je sortis en ville pour me promener. Je n'eus pas achevé d'arpenter la rue qui tombe vis-à-vis de notre maison, que je rencontrai à l'autre bout une troupe assez nombreuse de personnes tristes. » (From : Alcover, Madeleine ed.. 2004. “Les états et empires de la lune et du soleil : avec le Fragment de physique”. Champion classiques, 1. Paris : H. Champion)
Source : Cyrano de Bergerac, Savinien (1655),“Other Worlds : The Comical History of the States and Empires of the Moon and the Sun”, trans. Geoffrey Strachan, New York : Oxford University Press, 1965.
Source : Cyrano de Bergerac, Savinien (1655),“The Other World - The Societies and Governments of the Moon”, trans. Donald Webb, Bewildering Stories, Moses Lake WA, electronic publication, 2003.
Source : Cyrano de Bergerac, Savinien (1655),”Voyage Comique des les États et Empires de la Lune - Voyage Comique des les États et Empires du Soleil”, In “Oeuvres de Cyrano de Bergerac, précédées d’une notice par Le Blanc, Toulouse, imprimerie de A. Chauvin, Victor Lecou Éd. Paris, 1855, pp. 193-194.
Source : Maher, Daniel (2002), “La Communication fantaisiste au XVIIème siècle”, In “Étrange Topos Étranger” dirigé par Max Vernet, Université Queen's Kingston 2002, Presses Université Laval, 2006, pp. 147-184.
Urls : http://gallica2.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k688517 (last visited ) http://www.levity.com/alchemy/cyrano.html (last visited ) http://fr.wikisource.org/wiki/L’Autre_monde_ou_les_états_et_empires_de_la_Lune (last visited ) http://www.bewilderingstories.com/issue49/cyrano34.html (last visited ) http://deliyannis.blogspot.com/2008/03/science-fiction-or-lost-knowledge_4618.html (last visited )

No comment for this page

Leave a comment