NMSAT :: Networked Music & SoundArt Timeline

ca 750-650 BC __ « Iliad » — Stentor
Homer (Homère) (end of the 8th century BC)
Comment : In Greek mythology, Stentor (Greek: Στέντωρ; gen.: Στέντορος) was a herald of the Greek forces during the Trojan War. His name has given rise to the adjective "stentorian", meaning loud-voiced, for which he was famous. (Compiled from various sources)
Original excerpt 1 : « Book V.[...] She hid them in a thick cloud, and Simois made ambrosia spring up for them to eat; the two goddesses then went on, flying like turtledoves in their eagerness to help the Argives. When they came to the part where the bravest and most in number were gathered about mighty Diomed, fighting like lions or wild boars of great strength and endurance, there Juno stood still and raised a shout like that of brazen)voice Stentor, whose cry was as loud as that of fyfty men together.“Argives, “ she cried; “shame on cowardly creatures, brave in semblance only; as long as Achilles was fighting, fi hi spear was so deadly that the Trojans dared not show themselves outside the Dardanian gates, but now they sally far from the city and fight even at your ships.” With these words she put heart and soul into them all [...] » (Translated by Alexander Pope & Samuel Butler)
French translated excerpt 2 : « Rhapsodie V.[...] Et les Déesses, semblables dans leur vol à de jeunes colombes, se hâtèrent de secourir les Argiens. Et quand elles parvinrent là où les Akhaiens luttaient en foule autour de la force du dompteur de chevaux Diomèdès, tels que des lions mangeurs de chair crue, ou de sauvages et opiniâtres sangliers, la divine Hèrè aux bras blancs s’arrêta et jeta un grand cri, ayant pris la forme du magnanime Stentôr à la voix d’airain, qui criait aussi haut que cinquante autres :.Honte à vous, ô Argiens, fiers d’être beaux, mais couverts d’opprobre ! Aussi longtemps que le divin Akhilleus se rua dans la mêlée, jamais les Troiens n’osèrent passer les portes Dardaniennes ; et, maintenant, voici qu’ils combattent loin d’Ilios, devant les nefs creuses ! Ayant ainsi parlé, elle ranima le courage de chacun. [...] » (Translated by Leconte de Lisle)
Source : Homer, “Iliad”, Translated by Alexander Pope (1910), Book XVIII, Plain Label Books, p. 55.
Urls : http://classics.mit.edu/Homer/iliad.5.v.html (last visited )

No comment for this page

Leave a comment